Morir no...
Morir no
aún no
el cuchillo, demasiado pronto
demasiado pronto el veneno
Todavía me amo
Amo mis manos que fuman
que escriben
Que sostienen el cigarro
La pluma
El vaso.
Me gustan mis manos que tiemblan
que a pesar de todo limpian
que se mueven
Las
uñas siguen creciendo
mis manos
acomodan los lentes
para seguir escribiendo.
2011
(Traducción de Rodrigo Campos Alvo)
Pas mourir...
Pas mourir pas encore
trop tôt le couteau
le poison, trop tôt
Je m'aime encore
J'aime mes mains qui fument
qui écrivent
Qui tiennent la cigarette
La plume
Le verre.
J'aime mes mains qui tremblent
qui nettoient malgré tout
qui bougent
Les ongles y poussent encore
mes mains
remettent les lunettes en place
pour que
j’écrive.
De Clous (Zoé, 2016)
Ágota Kristof (Csikvánd, Hungría, 1935 - Neuchâtel, Suiza, 2011) fue una escritora húngara que escribió en francés. Su
libro póstumo Clous (en español
“Clavos”) reúne sus poemas de juventud, cuya desaparición lamentaba
profundamente la escritora cuando abandonó su país natal en 1956. Los
reconstruyó de memoria, agregó otros nuevos, eligió su título en francés, pero
no los tradujo. Fuente de inspiración para varios libros en prosa, sus poemas
habían permanecido inéditos hasta entonces. Este libro bilingüe constituye su
primera edición en húngaro y su primera traducción al francés. Los acompañan también
algunos poemas escritos directamente en francés. En su mayoría textos breves,
son una muestra elocuente de la característica dicción de Kristof: directa,
parca, telegráfica, post-becketiana, sin concesiones y pocos adjetivos. Sus
asuntos son los de siempre: la soledad, el desaliento, la enfermedad, el
abandono, la pérdida irremediable de la infancia, la familia paterna, el país
y, sobre todo, la lengua, “la langue
maternelle”.
No hay comentarios:
Publicar un comentario