19 julio 2020

Anna Ajmátova - El poeta (1959)

El poeta

¿Llamas a esto trabajo?

A esta vida sin preocupaciones:

Robar a otro, melodías

Y, distraídamente, hacerlas tus canciones.


Deslizar en tu poema

El feliz scherzo de alguien más,

Y jurar en campos luminosos

Que tu corazón gime al compás.


Luego escuchar al bosque

De quietos pinos en tinieblas,

Hasta que al fin se levanta

Una gruesa cortina de niebla.


Yo robo y robo, a diestra y siniestra

Desvergonzadamente,

Un poco a esta vida traviesa,

Y sobre todo a la noche silente.

Komarovo, verano de 1959


(Traducción de Rodrigo Campos Alvo a partir de la versión inglesa de Lenore Mayhew y William McNaughton, y la francesa de Jean-Louis Backès)

 

Le poète

Tu penses que c’est un travail ?

Mais c’est l’insouciance de la vie.

Prendre quelque chose à la musique

Puis, en riant, le donner comme sien.

 

Loger dans de certains vers

Le joyeux scherzo de quelqu’un,

Jurer que son pauvre cœur

Pleure parmi l’éclat des champs.

 

Écouter ensuite la forêt,

Les pins, qui semblent se taire,

Jusqu’à ce que partout s’élève

Le rideau épais du brouillard.

 

Je prends à droite et à gauche

Et même, sans me sentir coupable,

Quelque chose à la vie retorse,

Et tout, au silence de la nuit.


Anna Akhmatova (1889-1966) – Requiem – Poème sans héros et autres poèmes (Poésie/Gallimard, 2007) – Traduit du russe par Jean-Louis Backès


The poet

You call this work?

This carefree life:

To steal from music

And in fun make it your own.

 

To slip into your poem

Someone ‘s happy scherzo,

And in fields flooded with light

Swear your lost heart groans.

 

And then to steal

From the forest,

From quiet pines

Circled by mist.

 

I steal and steal, right and left

And without shame,

A little from this impish life

And everything from silence and the night.

 

Anna Akhmatova (1889-1966) – Poem Without a Hero: And Selected Poems (Oberlin College, 1989) – Translated by Lenore Mayhew and William McNaughton.


 

Anna Ajmátova (Odessa, 1889 – Moscú, 1966), fue una destacada poeta rusa y una de las figuras más representativas de la poesía acmeísta, corriente literaria surgida en oposición al simbolismo ruso. Fue una de las candidatas al Premio Nobel de Literatura en 1962, sin conseguirlo finalmente. En 1964, en honor a su 75° cumpleaños, se publicaron nuevas recopilaciones de sus versos. Ese mismo año recibió el Premio Internacional de Poesía y en 1965 fue nombrada doctora honoris causa por la Universidad de Oxford. Su trabajo fue condenado y censurado por las autoridades soviéticas, a pesar de lo cual eligió no emigrar de su país. Sus temas perennes incluyen meditaciones sobre el tiempo y la memoria, y las dificultades de vivir bajo la guerra y la revolución.


No hay comentarios:

Publicar un comentario